Después del accidente en que su amada perdió la vista, el pintor no quiso causarle ninguna molestia y se dejó crecer la cabellera que ella antes había mantenido esmeradamente recortada.
A pesar de que él jamás mencionó ésto un día ella le recordó.
---Mira tu cabello,con lo de mi ceguera ya no te he arreglado en mucho tiempo.---
---No te fijes, iré al barbero. Y ahí me lo cortaré.----
---Nada de éso. Traeme las tijeras y yo lo haré. Así no gastamos y además ya no importa como me quede de bien hecho.---
----¿ Y porqué razón ya no importa?---
----Porque no podré ver ya que tal queda. Y te amaré por igual.--
Ambos estallaron unidos en una sola carcajada.
ENGLISH VERSION.
After the accident in which his beloved wife lost her eyesight, the painter let his hair grow long, not wanting to burden her with the grooming she'd been doing monthly for many years.
But she remembered and told him as she ran her hand around his head.
---Look at your hair. With my issues with the accident I've neglected it.---
---Don't worry dear. I'll go to the barber whenever I'm not busy.---
---Nonsense, we had too many expenses. Bring me the scissors and I'll do my best. It doesn't really matter if I mess up.---
---And why not?---
----Because I won't be able to see it anyhow, and I'll love you just the same.---
They both joined in roaring laughter.
Tuesday, November 9, 2010
FOGGY DAY---DIA DE NIEBLA © Carlos de la Parra.( spanish and english versions.clic down to read)
Labels:
APARIENCIAS,
EL AMOR ES CIEGO,
GROOMING,
LOVE IS BLIND,
STYLING.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Lo que ella quiere es que ninguno lo mire.
ReplyDeleteUn abrazo.
Juer que mujer mas pesada. Ni ciega le deja en paz.
ReplyDeleteBuena entrada como siempre mestre.
Bonito y real, sobre todo real :)
ReplyDeleteEsta claro que se entendian bien. Estaban compenetrados.
ReplyDeleteAfecto mas allá de los sentidos.
ReplyDeleteGratisimo leerte.
Cariños y buen fin de semana!!!!
It's true-love is blind.
ReplyDelete