Tuesday, August 7, 2012

VICTOR. © Carlos de la Parra . ( versions ESPAÑOL--INGLÉS. scroll down to read in english and comment. Clic hacia abajo para comentarios)

Así lo bautizó su madre y le metió en la cabeza que su nombre lo destinaba a triumfar.
---La vida solo premia a quienes ganan, Víctor. Acostúmbrate a ganar en todo. No acabes como yo ,lavando ropa.---
Y el muchacho siempre cumplió. Excelencia en la escuela. Campeón en los deportes. En un año más sería cirujano y le daría una mejor vida a su progenitora.
Ahora andaba de novio y muy enamorado de la hija del dueño de importante ganadería. No quería perder posición ante ellos y necesitaba un coche.
La madre le prometió echarle la mano prestándole su fondo de retiro por un par de años en lo que el se establecía. Ya había elegido un deportivo  que además venía equipado con gran sonido y otros avances tecnológicos, y que le aparece a la mamá una condición en la garganta que requería una operación muy costosa. Ahora Víctor estaba abrumado por ésta novedad y por tener que renunciar a su nuevo transporte.
Estando acostumbrado a encontrar soluciones , el joven estudiante se trajo  instrumental médico a la casa y se aplicó a llevar a cabo la operación en la garganta de su madre.
Resultó que eliminó el mal que tenía la señora y aunque la verdad es que su voz cambió a un timbre como de guacamaya pero ésto se compensa con los viajes a la playa veraneando con el descapotable.
Quizás cuando tenga más experiencia le aplicará una afinadita a las cuerdas vocales de mamá.

ENGLISH VERSION.

Mother made sure to keep reminding Victor his name meant winner.
---You are part of a world that demands victory. Loosers are doomed to pain and suffering for not doing their best to make things go their way. On the other hand a winner will apply his willpower and persistence to achieve the best things in life. Look at me doing other people's laundry, I did not prepare myself for triumph, but you will, and I'll be on your side to help you every inch of the way.----
And she sure was. Under her advice he conquered every area of life.
Now he was a year away from becoming a surgeon and also engaged to a rich cattleman's daughter; so his near future appeared promising. He wanted to get a new car to improve his social status a bit, and his mother had promised to help out with the purchase from a loan on her retirement fund. His choice was a great sporty model which would begin his soon to be new status as a full fledged surgeon at which time he would repay his mother.
But days away from going to the dealership to get his wheels, his mother fell seriously ill with a throat condition that required a major surgery, and the car would have to wait due to the priority of the medical expense.
Desolated ,Victor pondered a solution, and being accustomed to overcome pressure, he acquired some instrumental and performed the operation and anesthesia on his own thus overcoming the problems at hand.
Nowadays his mother's voice has the sound quite similar to a macaw's; but it all gets compensated by travelling to the beach in his new car.
In time once he gets more experienced he will do a little tune up on mom's throat.


9 comments:

  1. Uyyy Carlos!!! Vale si te digo, que me encantó?
    Ni siquiera me permito agregar nada.
    Como decimos en Buenos Aires: "
    Te salió redondo"
    ESTUPENDO! Abrazo, mi amigo!!! :)

    ReplyDelete
  2. Hola Carlos. He entendido tu relato y he quedado enternecida. Por otra parte amo a los guacamayos.
    ahora quiero felicitarte porque me sigues en Poemas en flor. . .(ja,ja) lo de felicitarte es porque no pensé nunca que habría de gustarte la poesía melosona o dulce o tierna o romántica como quieras llamarla, ésa que suelo escribir. Gracias amigo por acompañarme en ese Blog, también.Un abrazo.

    ReplyDelete
  3. No me gusta, Carlos como sale traducido. cómo hago para que salga en español directamente y no traducido así. ¿Me puedes ayudar o explicar?

    ReplyDelete
  4. GRACIAS Bee y; Gracias Zunilda por sus comentarios.
    Lo de la traducción es muy importante no utilizar el traductor que tiene la red pues es imperfecto a grados superlativos.
    Mis relatos los doy en versión en español y haciendo clic hacia abajo publico una versión en inglés. No una traducción aclaro sino trato de relatar lo mismo con lo relativo al uso diario de cada idioma.

    ReplyDelete
  5. Muy bueno, Carlos, porque lo importante es que esté afinada, jeje.
    Un fuerte abrazo.
    HD

    ReplyDelete
  6. Ya lo dijiste, con el nombre, lo ha destina, quizá podría ser una serie de cuentos ¿no Carlos?.

    ReplyDelete
  7. Total el trombón se toca fácil.

    ReplyDelete
  8. Madre no hay más que una... :).

    Gracias por enlazar

    Un beso

    ReplyDelete