Sunday, July 17, 2011

GURU. © Carlos de la Parra.( Español and English, clic down)

Puso a prueba los ejecicios de paciencia que le había instruído su gurú.
Pero los quince años que había estado en el Himalaya preparándose para enfrentar los desprecios y ofensas de su tío Ramón, sólo le dieron resistencia para quince minutos.
Y, ¡Mierda!, ahora tendría que largarse de casa sin esperar a ver a sus hermanos, pues con el coraje se había vengado del tío usando poderes secretos para convertir a éste pariente en un pez en el acuario de la sala. Y para peor algo había fallado debido a su furia vengativa y el susodicho pez tenía la cara del tío Ramón, lo cual lo haría inconfundible con los demás peces dorados. Y de encontrarle ahí los demás caerían en cuenta que dos y dos son cuatro.
Al tomar su asiento en el avión que lo regresaba al oriente, no pudo evitar una sonrisa.

ENGLISH VERSION. (clic down to read)

He put his patience to a test as he had been instructed by his guru.
But even the fifteen years in the Himalayan hidden temple did not suffice to get over the way uncle Harold always treated him, his total offensive disrespect came back at him and he could only  endure his crap for scarcely fifteen minutes.
He had no choice but to release his powers of turning  uncle dearest, into one of the goldfish in the living room's acquarium. But his anger seemed to have gotten in the way to complete the spell and that particular fish kept uncle Harold's face showing a horrific fury.
Now he must leave without greeting and hugging his brothers after such a long time. His mere presence would give him away about the fish issue.
As he leaned back on his seat in the airplane that would fly him back to the orient, he could not avoid a smile.

2 comments:

  1. Buenisimo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    Me has salud en esta risa contagiosa!!!!!!!

    Cariños

    ReplyDelete
  2. Muy buen texto, Carlos, con humor e ironía has logrado atraparme... fue muy vívida la historia.
    Como siempre, quiero felicitarte por la versión en inglés, pues no es una copia literal, sino una verdadera traducción sostenida en lo semántico.
    Un abrazo.
    Humberto.

    ReplyDelete