Thursday, February 21, 2013

CROSSOVER. ©Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version.

El laboratorio genético de la universidad había logrado un injerto cerebral entre una iguana y un ser humano. Como fase dos se sometió a la iguana a clases intensivas de inglés y español para ver si lograba hablar.
Y en una cena con todo el equipo científico, el animalito dió la sorpresa de hablar y a gritos dijo:
I GUANA, I GUANA TAKE A SHIT.

ENGLISH VERSION.

The genetics lab at the university had accomplished a brain graft between an iguana and a human being.
At phase two the iguana underwent speech courses in both english and spanish.
And at a dinner with presence of the cientific team the reptile surprised everyone with speech when she yelled: I GUANA, I GUANA TAKE A SHIT.

Saturday, February 9, 2013

GUACAMAYA. © Carlos de la Parra. micro vesión ESPAÑOL---ENGLISH VERSION.

----No señor juez, no fué crueldad animal cuando estrangulé a la guacamaya, fué defensa propia.---

----¿ Y porqué todos los vecinos escucharon el alarido del pajarraco ?-----

-----No fué así. Yo salía desnudo de bañarme y el ave me mordió el testículo, era yo quien gritaba.----

----Le creo. Y es que de joven a mí me sucedió una experiencia similar. Sólo que mi mascota era un cangrejo de Alaska.-----

El juez lo absolvió con justicia. Y por haber ambos compartido una experiencia traumática igual, edificaron una gran amistad.

ENGLISH VERSION.

----No your honor. It was not animal cruelty when I strangled the guacamaya. It was self defense.---

----And how come all the neighbors heard the bird scream?-----

----It wasn't like that. I was naked coming out of the shower and it bit my testicle. It was I who yelled.----

----I believe you. Something similar happened to me in my youth. But my pet was an Alaskan king crab.----

And justice was done. The judge absolved him, and based on both having lived through such a traumatic experience, they developed a great friendship.

Saturday, February 2, 2013

ROMANCES ETC. ©Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version.

Amaba a las dos con igual intensidad. Pero al presentarse las vacaciones vi que sólo una de ellas podría hacerme compañía en Bora Bora.
Camila era inteligente y virtuosa . Muy disciplinada en el trabajo. Era necesario que se quedara al frente de nuestro negocio de consulta telefónica. Morgana por el contrario, carecía de iniciativa aunque era obediente y sus vacíos cerebrales los sobrecompensaba con un cuerpo y una cara plenos de delirante belleza. Ahora que la íbamos a pasar solos en la isla dedicaríamos el tiempo a realizar intensos sueños eróticos. Será una buena temporada en que acoplarnos mejor con todo nuestro ser.
Ser polígamo no es fácil. Hay veces en que uno debe sacrificarse y pasar temporadas de monogamia.

ENGLISH VERSION.

My love for both women was equally intense.
But when vacation time came around ,I knew that only one of them would be able to travel to Bora Bora with me.
Camila was both virtuous and smart. She would have to stay behind to run our phone consulting bussiness. Morgana, on the contrary, lacked any initiative and discipline, but her mental voids were overcompensated with her delirious beauty and her loving willingness to get involved erotically through extended hours of the night and daytime. I'm sure with all the idle time on our hands we will adjust to each other in a deeper way.
Being polygamous is not easy. There are times when one must make a sacifice and  live in monogamy.