Sunday, October 10, 2010

CONOCIDO---ACQUAINTANCE ©Carlos de la Parra. (spanish followed by english version, clic down)

Vivió libre de toda culpa. Siempre se la echó a los demás.

He never had a moment of guilt. He would always blame others.

Friday, October 8, 2010

PLAN B. ©Carlos de la Parra, spanish and english versions,clic down to read.

Finalmente le habían dado el puesto para el que tanto se había esforzado, al yerno de su jefe.
Quien además le había robado la novia mientras él estuvo hospitalizado por aquel accidente que sufrió al estar cazando la noticia, cuando se volcó aquella patrulla en la que lo encontraron inconciente asido a su cámara.
Comprendió que su turno estaba en puerta cuando leyó algo que decían los vietnamitas acerca de como un tigre podía derrotar a un elefante dándole una mordida diariamente a través de mil días hasta terminar matándole.
Y ahora desde la calle observaba a su enemigo salir a buscar el auto. Solo para hacer el entripado de ver como se lo llevaba una grúa.
Puso una marca en el primer número de su lista. Éste tigre había dado la primera mordida para matar ése elefante a corajes.

ENGLISH VERSION.

The boss's son in law got the job he'd been striving for. If that would not suffice he had married his girlfriend while he recovered in a hospital from that accident he had when he chased that scoop. They found him unconscious in the patrol car gripped on to his camera.
He saw the light as he was reading all those books while he recovered. There was this paragraph that caught his eye. The vietnamese had said a tiger could defeat an elephant by biting him once a day throughout a thousand days until he finally died.
Now from across the street he observed his enemy coming out of the building to get into the car, only to arrive just in time to see it being towed away.
He put a mark on item one on his list .
This tiger had began infuriating this elephant to death.

Saturday, October 2, 2010

CARAJITISMO----HOLYSHITDOM. ©Carlos de la Parra. (spanish and english versions) clic down to read.

Vivió una experiencia inverkafkiana. Al despertar vió que el insecto se había convertido en un hombre horrible, al grado que ni los mosquitos le acosaban. Sin embargo a él lo tenían cocido a piquetazos. Ni el mismo Drácula lo hubiese dejado tan seco.

In his inverse kafkian experience, as he woke up he noticed the bug had transformed into a horrible man, so ugly the mosquitoes stayed away from him, while his own blood was so sucked out beyond anything Dracula himself could have done.