Thursday, March 15, 2012

FLIPSIDE---OTREDADES.© Carlos de la Parra. Español--English versions. Clic down to read in english.

Habiendo escrito millones de palabras , revisó y juzgó su obra; y al llegar a las cumbres de su autocrítica, obtuvo el alivio en comprender la grandeza de la omisión.
Ahí en las necedades jamás escritas, y  evitando manifestar inexactitudes así como piezas de dudosa valía; se encontraba una majestad infinita.
Si tan sólo hubiese  escrito absolutamente nada, estaría exento del juicio de la historia y del propio.
Encontró un poco de alivio al considerar que casos como el suyo pesaban sobre toneladas de material impreso y qué decir de lo que produjo millones de pietaje de cine y video.
Más como  lo hecho era irreversible, comenzó a teclear un intento más de inmortalizarse.
Haciendo lo suyo.

ENGLISH VERSION.

Having written millions of words, he reviewed and evaluated his work; and reaching the summit of self criticism, he found relief in understanding the greatness of omission.
In that realm of unwritten nonsense, and in the avoidance of expressing inaccuracy as well as producing pieces of doubtful worthiness, layed an infinite grandeur.
If only he would have written absolutely nothing, he would be exempt from the judgement of history and his own.
He found some relief in considering that cases such as his weighed by tons in  written materials, both in print as well as millions of footage in film  and video formats.
But being all these facts  irreversible, he went to his keyboard for one more attempt at immortality.
Doing his own thing.

Sunday, March 11, 2012

SUPERFOOD----EL SUPERALIMENTO. ©Carlos de la Parra. MICRO. ESPAÑOL---ENGLISH,(CLIC DOWN TO READ.)

---Acabo de enterarme que los jugos que compré contienen veneno que mata lentamente. Mejor los voy a tirar a la basura.----

----Oye, no desperdicies así, se los puedes servir a alguien odioso.----

ENGLISH VERSION.

----I just found out the fruit juices I purchased; contain a slow killing poison. I' ll dump them in the trashcan.---

----Don't do that, waste not, you could always give them to someone hateful.----

Friday, March 9, 2012

GAS.©Carlos de la Parra. Bilingual micro ESPAÑOL and ENGLISH versions. Clic down to read in english.

Al entrar al elevador del rascacielos que lo llevaría al piso 42 , haciendo antes una escala en el tercero, pensó en lo afortunado que era en éste momento; pues subió sólo por la planta del estacionamiento, y justo al iniciar el ascenso las lentejas con plátano de la noche anterior hicieron efecto liberando una asquerosa flatulencia; conocida también como pedo por una persona común de ciudad o de campo; y se felicitó internamente por ser a la vez tan previsor. Según luego se enteró de los hechos,  la única persona a quien culpar que tuvieron los que ingresaron en el tercer piso, fué un hombre sólo, que ahí salió en ése mismo momento con amplia sonrisa y quien traía puesta una máscara de luchador.

ENGLISH VERSION.

As he boarded the elevator located at the parking lot in the basement;  he could not help reflecting on how fortunate the events turned out to be. Not only due to the fact that the previous night's dinner of lentils and plantain had released a lenghthy and disgustingly odorous flatulence; or fart to the everyday person, and repeatedly the good luck of having no one else present to witness such an embarrasing occurence.
After he left the elevator on the only stop it made before it travelled upwards to the 42nd story;  with ten passengers boarding;  he later on heard someone say that all anyone saw was that smiling man wearing the wrestler's mask getting off at the lobby floor.

Monday, March 5, 2012

FUNERAL. ©Carlos de la Parra. MICRO, ESPAÑOL---ENGLISH versions. CLIC DOWN FOR ENGLISH.

Era el día de su sepelio. Recordaba con hervor en la sangre las palabras del sabio chino al cual consultó.
---El hombre que finge estar muerto, corre el riesgo de que lo entierren vivo.---
Con una media sonrisa amarga, oprimió el botón del detonador, y vió volar en pedazos a sus enemigos.
Él, desde luego, se encontraba a prudente distancia.

ENGLISH VERSION.

It was the day of his funeral  His blood boiling. The words from the chinese wise man would still echo in his mind.
---The man that fakes his own death, runs the risk of being buried alive.---
With a bitter half smile he squeezed the button for the detonator, and watched his enemies blow up in little pieces.
He, of course, remained at a comfortable distance.