Doña Emerenciana Tres Castillos y Berrincochea, quien a pesar de sus ilustres apellidos vivía en la parte más jodida de Brooklyn, de lo cual se lamentaba todos los días de su vida, diciendo que jamás debio salir de Madrid, mostraba orgullosa a todas sus amigas una foto donde su hijo mayor Baldomero, el tallador de cartas, aparecía acompañado de nada menos que un cuarteto compuesto por James Gandolfino, John Lennon, George Harrison y Michael Jackson.
Todo mundo opinaba que los artistas retratados con Baldomero Tres Castillos eran dobles, como tantos que trabajan en bares de Las Vegas, pero ella sabía que no había simulación, pues la imagen venía autografiada por todos los presentes y además traía el certificado del grafólogo a quien contrató para dar fé de autenticidad.
Lo sorprendente de la foto es que todos los que ahí aparecían ya estaban muertos al retratarse juntos. Incluyendo a su propio hijo.
Doña Emerenciana tenía el consuelo de que su hijo mejoró sus amistades una vez muerto, pues en vida todos los amigos eran un conjunto de golfazos de presente dudoso y futuro incierto.
Y mírenlo en ésta foto, en compañía de dos Beatles. Pero ella estaba de acuerdo con Baldomero en que éstos dos Beatles eran los que debieron haber muerto después de los que sobrevivieron. Pero la vida y la muerte son así de confusas.
ENGLISH VERSION.
Mrs.Meredith SouthCastle Van Grafferty was proudly showing her lady neighbors a picture of her son, the card dealer who worked in the Vegas casino, known to everyone as Charlie Reds and he appeared at the center of the portrait surrounded by four celebrities whose names and faces bore instant recognition, and these were James Gandolfino, John Lennon, George Harrison and Michael Jackson.
The surpising fact was that everyone shown in the print was dead, including her own boy.
Everyone who looked at the photograph assumed that they were not themselves but doubles who made a living in Vegas as impersonators just like the thousands who played Elvis.
But this was not the case here and she had gone as far as getting a graphologyst to certify the signatures of all of them since they had autographed the photo.
Although she cursed the day she left London, to live a shabby life in Brooklyn she was very proud that her son Charlie had better friends in death than he did in life, where he had always ran around in the company of bums and con men. Always people of dubious present and uncertain future.
And now , just look at him pictured with two Beatles, although she did agree with her offspring these two should have been the last ones to die.
But it was quite clear to her that life and death are such confusing subjects.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Carlos:
ReplyDeleteUna historia excelente que me ha agradado leer.
Tiene magia; pues, pese a hablar de la muerte, no es triste. Deja una idea bonita: los finados la pasarían muy bien en el más allá.
Por todo ello, te felicito, estuviste bien inspirado.
Un gran abrazo.
Carlos, debo decirte que de las dos, me gustó mucho más la versión en inglés.
ReplyDeleteEs un micro que se lee con interés, es muy llevadero. Yo difiero de las consideraciones de Doña Emerenciana, porque ser amigo de esos cuatro muertos, tampoco es garantía de que en el más allá no lo lleven por el mal camino... jajaja...
Gandolfini fue un excelente actor, los dos Beatles maravillosos músicos, de Jackson me reservo la opinión.
Muchos saludos.
Brillante observación Mirella pero no creo que en el más allá puedan malencaminar a alguien.
ReplyDeleteAunque éste tema queda en lo desconocido hasta llegado el momento, o nunca. Jajajajaja.
Me encantó, Carlitos!!! Esta vez el lirismo le ganó la batalla a la ironía. El texto tiene un perfume a ternura que sobrevuela toda la historia. Y como decía el Julio César de Shakespeare. "The death -a necessary end- will come when it will come"
ReplyDeleteAbrazo enorme!!!
Gracias Arturo y Bee por privilegiarme con su lectura y apreciar que es mejor ver el lado humorístico de la muerte que el trágico.
ReplyDeleteSobrará tiempo para llantos y risas llegado el momento.
Que bien has tocado el tema de la muerte en este relato, me haces sonreir. Enhorabuena
ReplyDeleteun abrazo
fus
Gracias Fus. Se trata de un tema ineludible y que siempre queda a especulación.
ReplyDeleteTriste y divertido a la vez. Me recordó a un cuento inédito de Stephen King, Pelotón D.
ReplyDeleteMuy bueno.
Saludos.
La muerte es un hecho pedestre, pero cuando le toca de cerca a uno, se convierte en lo más trágico. Por eso me gustó esta visión divertida, porque le quita ese factor angustioso y oscuro.
ReplyDeleteLa versión en inglés me pareció mejor, tienes suerte de poder dar dos opciones.
Un abrazo.
HD
Raúl y Humberto, gracias grandes del internet por comentar.
ReplyDeleteMi apuesta es por una vida que continúa eternamente.
No necesariamente reencarnación, sino nuevos tipos de existencia.
Observen que todas las calaveras sonríen.
Un abrazo.
Me gustó como trataste el tema de la muerte; después de todo es inevitable, y siempre deberíamos reírnos de lo inevitable. Un abrazo maestro.
ReplyDeleteGracias por tu comentario Rashek.
ReplyDeleteDeseo para todos que siempre podamos reír.
De no ser así por lo menos queda la sonrisa en nuestro esqueleto.
Coincido con el comentario de arriba, la version en ingles supera a la de español. Un relato que, hasta cierto punto jocoso, trata un tema serio, la muerte, me ha gustado.
ReplyDeleteSaludos.
excelente manejo del tema de la muerte en este relato...
ReplyDeleteeres un grande tocayo.
Un abrazo
Carlos
Hi Carlos: I love this. I wanted to know more. How did she get the photograph? How did her son die? Why is James Gandolfini hanging out with John Lennon and not Frank Sinatra and the rest of the Rat Pack? For that matter, why is George Harrison hanging out with John Lennon? lol. Why did she leave London? Interesting post!
ReplyDeleteNo es que una versión sea mejor que la otra. Es que la inglesa es más amplia y no llego a entender por qué en la traducida al español, restaste cuestiones que dentro de la inglesa incluíste, ya que traducir lo que restaste no es problemático y quedarían de algún modo, fieles una a la otra ¿verdad?
ReplyDeleteO sea, no entiendo el motivo de acortar la versión en español, si vas a publicar ambas como parte de un mismo esquema narrativo bilingüe.
A mí me gustan mucho ambas. Creo que española tiene buena dinámica en español y agilidad narrativa, que responde en sustancia al planteo hecho desde la versión inglesa.
Y también me pregunto ¿qué fue primero, el huevo o la gallina? o sea ¿cuál de ambas es la versión original y qué lleva a un autor a modificar la traducción -sea en uno u otro sentido-?
Como sea la cuestión, me gusta lo que leo.
Lehitraot
Muy agradecido por tu comentario y además de acuerdo en gran parte con lo que expones.
ReplyDeleteLa dinámica de mis relatos no estriba tanto en traducirlos, como en narrarlos primero en un idioma y luego en el otro.
Como versiones más que traducciones.
Y cierto que debería ser yo menos holgazán y reescribir en español cuando aporté algo más a la versión en inglés o viceversa.
Mi justificación yace en que intento que me salga bien a la primera.
Algo que no siempre logro.
Sacar un micro a la luz depende más de la inspiración de un instante que de un pulir elaborado como el de una novela.
Y escucho a grandes del relato mencionar el término tunearlo, para significar afinarlo, como ejemplo Pedro Sánchez Negreira, y quizás, sólo quizás, algún día me discipline.
Bueno, deberías considerar que hay mucha gente que no puede degustar la versión en inglés porque no habla inglés y entonces, si tiene que apelar al traductor de google para enterarse, le sale una porquería que parece escrita en chino más que en inglés.
ReplyDeletePara los que hablamos inglés no es problema, pero ya que publicás en los dos idiomas, creo que estaría bien considerar que las versiones sean concordantes para ambas clases de lectores: los bilingües y lo que no son bilingües, por una cuestión de respeto hacia los segundos, más que nada.
Encima de que no hablan en el otro idioma, les viene la versión corta ¿no? como si fueran lectores de segunda.
Por eso sólo es que te señalé el asunto.
Shalom
Mea culpa y te doy la razón.
ReplyDeleteTomaré en cuenta tu consejo, pues no clasifico a nadie como lector de segunda, y es lógico que al recrear la misma historia surjan nuevas ocurrencias. Como al contar un chiste, a veces estamos más de vena y añadimos detalles.
No por dar excusas pero me dedico a un empleo de intercomunicación traduciendo al vuelo hasta doce horas, y éstas barbaridades de relatillos los saco en mi poco tiempo libre para destensar el stress, o pinto o arreglo el jardín. Pero intento no cargarme de negatividad, más bien apelo en general al humorismo.
Te sigo leyendo.