Thursday, March 15, 2012

FLIPSIDE---OTREDADES.© Carlos de la Parra. Español--English versions. Clic down to read in english.

Habiendo escrito millones de palabras , revisó y juzgó su obra; y al llegar a las cumbres de su autocrítica, obtuvo el alivio en comprender la grandeza de la omisión.
Ahí en las necedades jamás escritas, y  evitando manifestar inexactitudes así como piezas de dudosa valía; se encontraba una majestad infinita.
Si tan sólo hubiese  escrito absolutamente nada, estaría exento del juicio de la historia y del propio.
Encontró un poco de alivio al considerar que casos como el suyo pesaban sobre toneladas de material impreso y qué decir de lo que produjo millones de pietaje de cine y video.
Más como  lo hecho era irreversible, comenzó a teclear un intento más de inmortalizarse.
Haciendo lo suyo.

ENGLISH VERSION.

Having written millions of words, he reviewed and evaluated his work; and reaching the summit of self criticism, he found relief in understanding the greatness of omission.
In that realm of unwritten nonsense, and in the avoidance of expressing inaccuracy as well as producing pieces of doubtful worthiness, layed an infinite grandeur.
If only he would have written absolutely nothing, he would be exempt from the judgement of history and his own.
He found some relief in considering that cases such as his weighed by tons in  written materials, both in print as well as millions of footage in film  and video formats.
But being all these facts  irreversible, he went to his keyboard for one more attempt at immortality.
Doing his own thing.

6 comments:

  1. Te noto especialmente productivo, Carlos.

    Hoy me ha gustado más la versión en inglés, por lo que sospecho -ya me lo confirmarás algún día- que a veces escribes en inglés y luego lo traduces al español, o -lo que creo que se ajusta más- ya piensas más en inglés que en español. Se nota en tus letras.

    Te dejaré una nueva sugerencia, con todo el cariño. Tienes dos infinitivos seguidos: "... en el evitar manifestar" y eso chirría. ¿Que te parece "evitando manifestar"?

    Por lo demás, el fondo de la historia me deja un sabor amargo, como de tristeza.

    Un abrazo, amigo.

    ReplyDelete
  2. Como siempre acepto tu acertada sugerencia y corrijo.
    Curiosamente, siempre inicio con la versión en español, y la del inglés más que traducirla intento hacerla en forma paralela.
    Y como me guío por lo escrito en español le dá ésto un aspecto de revisión, y en ocasiones resulta más pulido el texto.
    Difiero en cuanto al sabor amargo, más bien me pareció de esperanza, ése ánimo de perseveración del personaje, aunque ciertamente que al ejecutar no siempre éstamos optimistas y llegamos a cierta sensación de falta de avance o estancamiento, ahora que en gran parte todo es ficción, por más que ésta tienda a quedarse con algo nuestro inevitablemente. Al final como en un glaciar ,lo que se asoma es la menor parte, lo mayor queda al fondo. Y me atrevo a decir que mucho de ésto ni nosotros mismos lo entendemos hasta mucho después y a veces nunca.

    ReplyDelete
  3. El relato lo veo con tintes de cierto sabor amargo, aunque el autor intente inmortalizarse.
    Me ha gustado mucho. Enhorabuena

    un saludo

    fus

    ReplyDelete
  4. Un saludo Carlos! Una que espera volver ya tras una ausencia obligada jajaja.
    Bicos grandes y feliz de leerte mestre

    ReplyDelete
  5. A veces lo que uno pretende llega cuando menos empeño se pone en ello. Reflejas muy bien el autojuicio y crítica de uno mismo, virtud o defecto que pocos consideran.
    Encantada de haberte encontrado.

    ReplyDelete
  6. Vaya Carlos. Otra idea que nos dejas, es difícil salir de quien somos, lo seguiremos haciendo como tercos que somos.

    ReplyDelete